Huỳnh Christian Priscilla
Mục Sư
Để mở đầu cho trang Tản Mạn Về Chữ Nghĩa Ban Điều Hành xin nêu lên danh xưng "mục sư." Câu hỏi được đặt ra là: Tại sao các bản Thánh Kinh Việt ngữ dùng các từ ngữ khác nhau để dịch cùng một chữ "poimen" trong nguyên ngữ Thánh Kinh tiếng Hy-lạp? Xin tham khảo các câu dưới đây:
Lu-ca 2:28
Vả, cũng trong miền đó, có mấy kẻ chăn chiên (poimen) trú ngoài đồng, thức đêm canh giữ bầy chiên. (Bản dịch Phan Khôi)
Giăng 10:11
Ta là người chăn (poimen) hiền lành; người chăn (poimen) hiền lành vì chiên mình phó sự sống mình. (Bản dịch Phan Khôi)
Ê-phê-sô 4:11
Ấy chính Ngài đã cho người nầy làm sứ đồ, kẻ kia làm tiên tri, người khác làm thầy giảng Tin Lành, kẻ khác nữa làm mục sư (poimen) và giáo sư. (Bản dịch Phan Khôi)
Theo Từ Điển Thayer's Greek Definitions thì chữ "poimen" có nghĩa đen là: người chăn gia súc, đặc biệt là chăn chiên; nghĩa bóng là: người quản nhiệm, người cai trị. Từ ngữ "mục sư" trong tiếng Hán Việt có nghĩa là "thầy chăn."
Vậy, có nên thay thế từ ngữ "mục sư" trong Ê-phê-sô 4:11 thành "người chăn" như trong Giăng 10:11 hay không? Hay là phải thay thế từ ngữ "người chăn" trong Giăng 10:11 thành "mục sư" như trong Ê-phê-sô 4:11?
Dưới đây là ý kiến của Huỳnh Thúc Khải:
"Vì sao tôi từ bỏ (không dùng) danh xưng “mục sư?” Bản dịch của Phan Khôi đã dịch “hơi cường điệu” hoặc “hơi đề cao” nếu không nói là dịch không sát chữ này. Chữ “mục sư” có nghĩa là “thầy chăn.” Trong khi đó với Chúa Jesus, thì dịch là “người chăn:” “Ta là người chăn…” (Giăng 10: 11). Chúa Jesus và những người lãnh đạo trong Hội Thánh, tức các “mục sư,” ai cao trọng hơn ai? Tại sao Chúa (chỉ) là “người chăn” còn người lãnh đạo Hội thánh là “thầy chăn?” “Thầy chăn” và “người chăn” ai giỏi hơn và cao trọng hơn? Tất nhiên “thầy” thì phải “giỏi hơn” và “cao trọng hơn” “người” bình thường. Vậy các “mục sư” giỏi hơn và cao trọng hơn Chúa sao? Theo cách hiểu của người Viêt Nam thì: “Thầy chăn” tức là “người chăn” đã lên tới “bậc thầy.” Còn “người chăn” chỉ là “dân tay ngang” chưa phải là “dân lão luyện trong nghề…” chăn chiên. Trong I Phi-e-rơ 5:4 “Đấng làm đầu các kẻ chăn…hiện ra” Trong câu này Chúa là: “Đấng chăn.” Đúng vậy (so sánh với Thi thiên 23:1). Còn những người dẫn dắt Hội thánh là “kẻ chăn” hoặc là “người chăn.” Chữ “mục sư” không những hơi “cường điệu” hoặc có tính chất “đề cao hàng giáo phẩm,” chẳng những không thống nhất trong toàn bộ bản dịch, mà nó còn làm “đảo lộn phẩm trật giữa Chúa và các tôi tớ của Ngài.” (Tôi tớ thì được đưa lên cao trong cách xưng hô, còn Chủ Thật thì lại “bình thường” trong cách gọi?) Nếu tiếp tục dùng danh xưng này, là vô tình chúng ta “hổn” và “phạm thượng” với Chúa."
Dưới đây là ý kiến của Huỳnh Christian Timothy:
"Phan Khôi dịch Pastor sang Hán Việt là Mục Sư. Mục = Mục vụ: Công tác chăn bầy hoặc truyền đạo; Sư = thầy. Trong tiếng Việt không có chữ nào tương đương với chữ "sư" của Hán Việt. Chữ "thầy" trong tiếng Việt chỉ tương đương với chữ "giáo" trong Hán Việt. Thầy là người hướng dẫn chúng ta những điều chúng ta cần biết hoặc muốn biết trong cuộc sống, một người truyền đạt tri thức, kỹ năng cho chúng ta. Trong khi đó, "sư" là người mà chúng ta phải phục tùng tất cả những ý chỉ của người ấy, bất kể chúng ta có tán thành hay không. Trong cái thứ tự lễ nghĩa của Nho Giáo, "sư" đứng trước cha, có quyền hơn cha. Một người theo Nho Giáo phải đặt vua lên trên hết, kế tiếp tới "sư," rồi mới đến cha: "Quân Sư Phụ." Ý nghĩa độc đáo của chữ "sư" trong Hán Việt không cho phép chúng ta dịch Pastor/Shepherd thành "Mục Sư," vì như vậy sẽ vi phạm lệnh cấm của Đức Chúa Jesus trong Ma-thi-ơ 23:8 "Nhưng các ngươi đừng chịu người ta gọi mình bằng thầy; vì các ngươi chỉ có một Thầy, và các ngươi hết thảy đều là anh em. - But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren."
Thiết tưởng, chúng ta nên dịch Pastor/Shepherd thành "Người Chăn" trong tiếng Việt hoặc "Mục Tử" trong Hán Việt, hoặc tốt hơn, dịch là "Mục Đồ" với ý nghĩa "học trò của Chúa làm nhiệm vụ chăm sóc bầy chiên của Chúa." Mục Đồ mới nghe thì lạ tai nhưng nghe nhiều lần sẽ quen tai như: tín đồ, môn đồ, sứ đồ, thánh đồ... Người Công Giáo dịch Pastor/Shepherd sang Hán Việt thành Linh Mục, rất đúng nghĩa."
Trích từ: http://tinlanhbiengiao.net/?q=node/223
Dưới đây là ý kiến của Nguyenngoc:
http://tinlanhvietnam.net/forum-topic/tro-lai-chu-de-danh-xung-muc-su
Kính mời quý bạn đọc mạn bàn!
Admin.
- Login or register to post comments
- 458 reads
- Email this page
- Printer-friendly version

Recent comments
1 day 4 hours ago
1 week 4 days ago
2 weeks 15 hours ago
2 weeks 3 days ago
3 weeks 8 hours ago
3 weeks 17 hours ago
3 weeks 17 hours ago
3 weeks 18 hours ago
3 weeks 3 days ago
3 weeks 6 days ago