Sách Khải Huyền - Bản Dịch Ngôi Lời

Vietnamese Christian Mission Ministry vừa hoàn thành bản dịch sách Khải Huyền. Kính mời quý độc giả của tinlanhvietnam.net download, đọc và góp ý. Xin lưu ý: Vietnamese Christian Mission Ministry giữ trọn tác quyền bản dịch này. Quý độc giả được quyền download về máy computer của mình và in ra để tham khảo, đóng góp ý kiến. Ngoài ra, mọi sử dụng khác đều phải được sự cho phép của Vietnamese Christian Mission Ministry bằng văn thư. Xin nhấp vào link ở cuối thông báo này để download.

Cập nhật:  

Version V09.01A
Lúc 12:00PM (US Central Time) 07-02-2010

Version V09.01B Với bố cục và tiểu đề
Lúc 12:00PM (US Central Time) 07-02-2010

Bước kế tiếp là việc biên soạn bộ chú giải sách Khải Huyền. Chúng tôi hy vọng sẽ hoàn thành kịp vào dịp Người Việt Về Nguồn 2010. Kính mời quý độc giả quan tâm đến công tác này dâng lời cầu thay cho việc biên soạn. 

Admin.

 

Ghi Chú

 

Bộ Thánh Kinh Tân Ước Việt Ngữ, bản dịch Ngôi Lời được phiên dịch:

- Dựa trên bản dịch Việt ngữ Phan Khôi và bản dịch Anh ngữ King James Version.
- Tham khảo các nguyên bản Hy-lạp: The Westtcott-Hort's Greek New Testament và The Textus Receptus Greek New Testament.
- Tham khảo các bản dịch Anh ngữ: Recovery Version; Holy Bible from the Ancient Eastern Text,
Holy Bible from the Aramaic of the Peshitta; Young's Literal Translation of the Holy Bible; và Analytical-Literal Translation of the New Testament of the Holy Bible.

Mục đích của Bản Dịch Ngôi Lời là cung cấp cho dân tộc Việt Nam một bản dịch sát với nguyên ngữ của Thánh Kinh, sử dụng từ ngữ và văn phong Việt Nam hiện đại, kèm theo phần chú giải ngắn gọn các câu trong Thánh Kinh.

Trong tiếng Hy-lạp, là nguyên ngữ được dùng để ghi chép Thánh Kinh Tân Ước: Chủ từ trong câu văn thường được hiểu ngầm; các thì (như: quá khứ, hiện tại, tương lai, bất định...), các cách (như: chỉ định, xưng hô, sở hữu...), các số (ít, nhiều), các giống (đực, cái, trung tính)... được xác định bằng cách biến thể các từ liệu hoặc thêm tiếp ngữ vào các từ liệu; trong khi Việt ngữ luôn nêu rõ chủ từ trong câu và thêm vào các từ liệu, như: đã, đang, sẽ... để xác định thì; của, thuộc về... để xác định cách; các, những... để xác định số nhiều; và đực, cái, trống, mái... để xác định giống. Vì thế, khi so sánh một câu Thánh Kinh trong nguyên ngữ Hy-lạp với một câu dịch Việt ngữ, chúng ta thường gặp câu dịch Việt ngữ có thêm những từ liệu mà trong câu nguyên ngữ không có.

Tiếng Hy-lạp cũng không có dấu chấm câu, vì thế, liên từ "và" thường xuyên được dùng với chức năng tương tự như các dấu phảy, dấu chấm phảy, và dấu chấm. Trong câu dịch Việt ngữ, người dịch tùy theo văn cảnh mà bỏ đi những chữ "và" mang chức năng của các dấu chấm câu.

Các từ liệu của tiếng Hy-lạp cũng như các từ liệu của nhiều ngôn ngữ khác, mang tính đa nghĩa: một từ có thể mang nhiều nghĩa khác nhau, tùy thuộc các từ liệu khác trong câu văn và văn cảnh. Trong câu dịch Việt ngữ, người dịch sẽ tùy theo văn phạm, văn cảnh câu nguyên ngữ mà chọn từ liệu tương ứng trong tiếng Việt.

Ngoài ra, vì văn phong, văn phạm của mỗi ngôn ngữ có sự khác biệt, cho nên trong câu dịch Việt ngữ, có những chỗ người dịch tự ý thêm một số từ để làm cho câu văn được trôi chảy, dễ hiểu. Những chữ được thêm vào đó, được in nghiêng. Việc thêm chữ này rất hạn chế.

Trong nguyên ngữ Tân Ước, nhiều chỗ chỉ đề cập đến tên riêng Jesus hoặc tên riêng Jesus và danh hiệu Christ, không kèm theo danh xưng "Chúa." Trong bản dịch này, người dịch dùng: Đức Chúa Jesus hoặc Đức Chúa Jesus Christ với chữ "Chúa" in nghiêng, để độc giả không bỡ ngỡ vì đã quen với bản dịch Phan Khôi nhưng vẫn được nhắc rằng: Chữ "Chúa" in nghiêng không có trong nguyên ngữ của Thánh Kinh.  

Chữ "Đức" và "Đấng" được dùng để thay thế mạo từ xác định trước các danh xưng hoặc thay thế các nhân xưng đại danh từ của Ba Ngôi Đức Chúa Trời.

Người dịch rất mong được sự đóng góp ý kiến của quý con dân, tôi tớ Chúa khắp nơi. Xin gửi email về: thanhkinh@thanhkinhvietngu.net. Xin nhấp vào link dưới đây để download "Thánh Kinh Việt Ngữ - Bản Dịch Ngôi Lời - Sách Khải Huyền:" 

http://thanhkinhvietngu.net/ngoiloi/66_khaihuyen_V09.01A.pdf (07.02.2010)

http://thanhkinhvietngu.net/ngoiloi/66_khaihuyen_V09.01B.pdf (07.02.2010)
Với bố cục và tiểu đề

 

Góp ý về bản dịch Khải Huyền

Kính thưa quí vị,

Tôi đã đọc xong bản dịch Ngôi Lời của sách Khải Huyền. Tôi cảm ơn Chúa đã cảm động lòng quí vị để thực hiện công việc dịch thuật Thánh kinh, là một việc rất khó nhọc nhưng cũng đầy phước hạnh.

Sau bản dịch truyền thống của Phan Khôi, có một số bản dịch khác ra đời với nhiều cố gắng nhằm cải thiện bản Thánh Kinh Việt ngữ, thế nhưng hình như các bản dịch nầy vẫn chưa đáp ứng được “tiêu chuẩn” dịch sao cho câu văn giản dị, dễ hiểu, đọc nghe “xuôi tai”,theo ngôn ngữ hiện đại tiếng Việt mà đồng thời phải dịch sát theo nguyên ngữ, nên không được các vị giảng dạy Thánh Kinh hoặc tín hữu đón nhận rộng rãi.Gần đây nhất có bản dịch “Bản Dịch Mới” được đánh giá là vượt trội hơn tất cả nhưng lại phạm sai lầm quan trọng khi bỏ danh xưng “CHRIST” ( không dịch theo nguyên ngữ) , nhất là ở những sự kiện quan trọng như khi thiên sứ báo tin Chúa Jesus giáng sanh cho các người chăn chiên (Luc 2:11) hoặc khi Phi-e-rơ tuyên xưng về Chúa Jesus (Mat 16:16)… Một công trình phiên dịch công phu mà bị lỗi như vậy thì rất “uổng”. Tôi nói lên điều nầy để mong ước quí vị cứ tiếp tục nương dựa vào sự hướng dẫn của Đức Thánh Linh để hoàn thành bản dịch Thánh Kinh.

Tôi có vài ý kiến đóng góp cho bản dịch sách Khải Huyền, đây chỉ là những gợi ý mà thôi, có thể những ý kiến của tôi chưa chắc đúng nhưng cũng xin nêu ra đây để quí vị kiểm tra lại thôi.

1/ Quí vị đã dịch chữ “for” ( giới từ chỉ thời gian) thành “trong” (từ tương đương tiếng Việt) ở 12:6 “…trong một ngàn hai trăm sáu mươi ngày” hoặc 13:5 “…trong bốn mươi hai tháng” thì cũng nên dùng chữ “trong” ở 11:2 và 11:3. Vì thiếu chữ “trong” nên câu văn không đúng.

2/ Ở 16:10 “Thiên sứ thứ năm trút chén mình trên ngôi của con thú: Vương quốc của nó đầy sự tối tăm, chúng cắn lưỡi mình vì đau đớn”. Nên dịch chữ “became” ( trở nên) để làm nổi bật hậu quả của việc thiên sứ trút chén mình. Không thấy quí vị chữ nầy.

3/ Ở 19:9 “ Người phán cùng tôi, rằng…” chữ “người” ở đây là vị thiên sứ mạnh sức ( được nói đến từ 18:21). Nhưng vì văn mạch quá xa (18:21) nên dịch là “thiên sứ” thì dễ cho người đọc hiểu hơn, vì có thể gây lầm lẫn với chữ “Người” ở câu ngay câu bên trên (19:8)

4/ Ở 20:4 Nên dịch chữ “then I saw…” trước câu “Linh hồn của những kẻ…” Vì bắt đầu qua một câu mới, không thể cứ mượn câu “Tôi thấy…” đã có sẳn ở đầu câu. Nếu bỏ đi vì sợ lặp lại, ý tưởng sẽ khác đi. Bản tiếng anh King James có “then I saw…” trước câu “linh hồn…”

5/ Có sự sơ sót trong 21:4 “lau hết mọi nước mắt” chứ không phải “lau hết mọi quốc gia”

6/ Thiếu dấu đóng ngoặc kép (“) ở cuối 12:12 vì đã có dấu mở ở 12:10

    Thiếu dấu đóng ngoặc kép ở cuối 11:18 vì đã có dấu mở ở 11:17

7/ Xin kiểm tra lại 13:5 “Nó được ban cho một cái miệng nói những sự vĩ đại và những lời phạm thượng. Nó được ban cho quyền lực để tiếp tục trong bốn mươi hai tháng” Quí vị đã dùng dấu chấm dứt câu (.) nên câu “Nó được ban cho quyền lực để tiếp tục…” làm người đọc không hiểu là tiếp tục…điều gì? Bản King James dùng dấu phẩy (,)

8/ Ở 22:12 “Này, Ta đến mau chóng với công giá của Ta để trao cho mỗi người tùy theo công việc người đó sẽ làm” Tôi cho rằng dùng chữ “sẽ” không thích hợp.

9/ Xin xem lại cách dịch ở 21:2. Có thể nào dịch sao cho nghe “xuôi tai” hơn thì tốt lắm. Vì chữ “xuống” ở giữa hai dấu phẩy, có thể không đúng với câu văn tiếng Việt?

10/ Ở 13:18: “sáu trăm sáu mươi sáu”. Tôi cho rằng nếu dịch thành ba con số sáu “666” thì hay hơn!!!

     Thoạt nhìn qua thì cả hai hoàn toàn giống nhau ( trong tất cả mọi lãnh vực của cuộc sống), nhưng đối với sách Khải Huyền thì có “cái gì đó” khác nhau. “sáu trăm sáu mươi sáu” thì ai cũng biết là tương đương với 666, thế nhưng 666 thì không tương đương với “sáu trăm sáu mươi sáu” vì nó là “ba con số 6 riêng biệt nhưng đứng chung lại với nhau”. Đó chính là sự khác nhau.

 

Thân ái kính chào quí vị.

Hồi đáp bạn Trần Tâm

Kính chào bạn Trần Tâm,

Trước hết chúng tôi xin chân thành cảm tạ bạn đã dành thời gian và công sức để đọc và góp ý với chúng tôi trong việc phiên dịch sách Khải Huyền. Chúng tôi cũng cảm tạ Chúa vì Ngài đã ban cho chúng ta một cơ hội quý báu để chú tâm đọc và suy ngẫm sách Khải Huyền. Mười điều góp ý của bạn chúng tôi đã tiếp nhận và sửa chữa như sau:

1) Sửa theo góp ý của bạn.

2) Sửa theo góp ý của bạn.

3) Sửa theo góp ý của bạn.

4) Trong bản KJV cũ không có "then I saw." Bản KJV bạn đọc là New King James Version. NKJV có lối dịch dung hòa với NIV cho nên "then I saw" trong 20:4 là được thêm vào để giúp độc giả dễ tiếp nhận câu văn. Trong nguyên tác Hy-lạp cũng không có "then I saw" mà chỉ có liên từ "and," (kai). Dựa trên văn mạch, chúng tôi xem chữ "and" ở đây có chức năng như là một dấu chấm câu cho nên đã thay thế bằng dấu chấm câu. Câu 20:4 ghi lại sự kiện Giăng nhìn thấy: Có những ngai, những người ngôi trên ngai được ban cho quyền phán xét (Hội Thánh được cất lên trước đại nạn) linh hồn của những người tử đạo trong thời đại nạn được sống, được cai trị với Chúa trong một ngàn năm. Để dễ đọc mà không sai với nguyên tác, chúng tôi thêm Tôi thấy (in nghiêng) trước "linh hồn..." Hình ảnh Giăng nhìn thấy là cùng một lúc ông nhìn thấy Hội Thánh của Chúa được ngồi trên ngai phán xét và linh hồn các thánh đồ tử đạo thời đại nạn được sống và đồng trị với Chúa (nhưng lúc này thân xác họ chưa được sống lại).

4 Tôi thấy có nhiều ngai và những kẻ ngồi trên chúng được ban cho quyền phán xét. Tôi thấy linh hồn của những kẻ bị chết chém vì làm chứng về Đức Chúa Jesus và vì Lời của Đức Chúa Trời, là những người không thờ phượng con thú hoặc tượng nó, không nhận dấu ấn nó trên trán hoặc trên tay mình, được sống và cai trị với Đấng Christ một ngàn năm.

5) Sửa theo góp ý của bạn. Lỗi này có vì khi chúng tôi dùng chức năng thay thế chữ của MSWord để thay thế chữ "nước" với ý nghĩa "nation" trong toàn bài thành chữ  "quốc gia" đã vô tình thay thế chữ "nước" của câu này.

6) Sửa theo góp ý của bạn.

7) Trong nguyên tác chữ "tiếp tục" (poieō) có ý nói tiếp tục quyền cai trị được ban cho nó. Nghĩa đen của chữ đó là thực thi, thi hành, hành động và trong câu được dùng theo thể bất định. Chúng tôi sửa lại là "hành động" cho dễ hiểu mà cũng không sai với nguyên tác.

5 Nó được ban cho một cái miệng nói những sự vĩ đại và những lời phạm thượng. Nó được ban cho quyền lực để hành động trong bốn mươi hai tháng.

8) Đây là một câu khó dịch. Ý của câu văn là: Chúa đến một cách mau chóng với công giá của Ngài để trao cho mỗi người tùy theo "thành quả chung cuộc" (thì tương lai) của đời sống người đó. Bản KJV dịch rất sát nghĩa vì ngữ vựng và văn phạm Anh ngữ tương đồng với tiếng Hy-lạp trong cách dựng câu trong câu này:

"And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be."

Chúng tôi xin sửa lại như sau:

12 – "Này, Ta đến mau chóng với công giá của Ta để trao cho mỗi người tùy theo kết quả việc làm của người đó.

9) Chúng tôi sửa lại như sau (bỏ dấu phảy trước và thêm chữ hạ):

2 Tôi, Giăng, nhìn thấy thành thánh Giê-ru-sa-lem mới từ trên trời, từ nơi Đức Chúa Trời hạ xuống, chuẩn bị như vợ mới cưới trang điểm cho chồng mình.

10) Sửa theo góp ý của bạn.

 

Một lần nữa chúng tôi xin tỏ lòng biết ơn bạn và mong rằng bạn tiếp tục đọc lại nhiều lần bản dịch đã sửa chữa trong sự cầu nguyện để tìm ra những chỗ cần phải sửa chữa hoặc bổ túc.

 

Trân trọng.

 

Tim Huỳnh.

Thắc mắc của mai nguyen

 

Chúng tôi nhận được email của bạn mai nguyen nêu lên một số thắc mắc văn phạm về "Sách Khải Huyền" bản dịch Ngôi Lời như sau:

 ----- Original Message -----
From: mai nguyen
To: admin
Sent: Friday, December 11, 2009 6:58 PM
Subject: Re: Moi Doc Bai Moi Viêt


Thua quy vi hoc gia,

Toi vua doc vai trang Khai Huyen. Toi co mot so thac mac xin quy vi chi giao. Toi thien nghi rang co rat nhieu nguoi thac mac nhu toi, nhung ho khong co thi gio de hoc hoi nhu toi.

Xin xem attachment.
Cam on
 

Sách Khải Huyền

1 Sự mạc khải của Đức Chúa Jesus Christ mà Đức

Chúa Trời đã ban cho Ngài để tỏ ra cùng các tôi tớ Ngài

những điều sắp phải xảy đến; Ngài đã sai thiên sứ Ngài

tỏ ra cho tôi tớ Ngài là Giăng,

2 là [chu tu cua dong tu la nay o dau?] người đã mang chứng tích cho Lời của Đức Chúa

Trời và chứng cớ của Đức Chúa Jesus Christ, và cho

mọi điều ông đã chứng kiến.

3 Phước cho người đọc và những người nghe các lời

tiên tri này và giữ những điều đã viết trong ấy, vì thì giờ

đã gần!

4 Giăng gửi cho bảy Hội Thánh tại A-si-a. Nguyện ân

điển và bình an đến cùng các anh [taï 7 hoi thanh nay co phu nu khong? Phu nu co can duoc cuu roi khong?] em từ Đấng Hiện Có,

Đã Có, và Còn Đến; từ Bảy Đấng Thần Linh đang ở

trước ngôi Ngài;

5 và từ Đức Chúa Jesus Christ: Chứng Nhân Thành Tín;

sinh đầu từ trong những kẻ chết; là [chu tu cua dong tu la nay o dau?] Đấng cầm quyền

của các vua trên đất;

6 Đấng yêu thương chúng ta, đã [chu tu cua dong tu da rua sach nay o dau?] rửa sạch tội lỗi chúng

ta trong máu Ngài, lập chúng ta làm những vua và

những thầy tế lễ cho Đức Chúa Trời Ngài và Cha Ngài –

Sự vinh quang và quyền thế thuộc về Ngài cho đến đời

đời. A-men!

7 "Kìa! Ngài đến với những đám mây" và "mọi mắt sẽ

nhìn thấy Ngài, kể cả những kẻ đã đâm Ngài. Hết thảy

các chi tộc trên đất sẽ đấm ngực vì cớ Ngài." Thật như

vậy! A-men!

8 Chúa là Đức Chúa Trời phán rằng: "Ta là An-pha và

Ô-mê-ga: Đấng Hiện Có, Đã Có, và Còn Đến, là [chu tu cua dong tu la nay o dau?] Đấng

Toàn Năng!"

9 Tôi là Giăng, là [chu tu cua dong tu la nay o dau?] anh em của các anh em và kẻ dự phần

cùng các anh em trong sự hoạn nạn, trong vương quốc

và sự nhẫn nại của Đức Chúa Jesus Christ; đã ở trên

[chu tu cua dong tu da o tren nay o dau?] đảo gọi là Bát-mô vì Lời của Đức Chúa Trời và vì chứng

cớ của Đức Chúa Jesus Christ.

10 Tôi đã ở trong thần linh vào ngày của Chúa và nghe

phía sau tôi có một tiếng lớn như tiếng loa,

11 phán [chu tu cua dong tu phan nay o dau?] rằng: "Ta là An-pha và Ô-mê-ga: Đấng Trước

Hết và Đấng Sau Cùng. Điều ngươi thấy hãy chép vào

một cuộn sách và gửi đến bảy Hội Thánh tại A-si-a; gửi

cho Ê-phê-sô, cho Si-miệc-nơ, cho Bẹt-găm, cho Thi-ati-

rơ, cho Sạt-đe, cho Phi-la-đen-phi, và cho Lao-đi-xê."

12 Bấy giờ, tôi quay lại để xem tiếng đã phán cùng tôi.

Khi quay lại, tôi nhìn thấy bảy chân đèn bằng vàng.

13 Ở giữa các chân đèn, có ai giống như Con Người

mặc áo dài phủ tận chân, có đai vàng thắt ngang ngực.

14 Đầu và tóc Ngài trắng như len, trắng tựa tuyết; đôi

mắt Ngài như ngọn lửa.

15 Đôi chân Ngài như đồng sáng đã được luyện trong lò

[sao khong co dau phay?] và tiếng nói Ngài như tiếng của nhiều dòng nước.

16 Trong tay phải Ngài có bảy ngôi sao [sao khong co dau phay cho nay giong nhu 2:2?] và từ miệng

Ngài ra một thanh gươm bén, hai lưỡi. Khuôn mặt Ngài

như mặt trời lúc cực sáng.

17 Khi thấy Ngài, tôi ngã xuống tại chân Ngài như chết.

Ngài đặt tay phải Ngài trên tôi, [sao lai co dau phay cho nay?] phán rằng: "Đừng sợ! Ta

là Đấng Trước Hết và Đấng Sau Cùng,

18 là Đấng Sống! và đã chết, và kìa, nay Ta sống đời

đời! A-men! Ta giữ các chìa khóa của sự chết và âm

phủ.

19 Hãy chép những sự ngươi thấy: những sự hiện có và

những sự sẽ đến sau những sự ấy;

20 sự mầu nhiệm của bảy ngôi sao ngươi thấy trong tay

phải Ta và bảy chân đèn bằng vàng: Bảy ngôi sao là các

thiên sứ của bảy Hội Thánh [sao khong co dau phay giong nhu 2:2?] và bảy chân đèn ngươi thấy

là bảy Hội Thánh."

2 "Hãy viết cho thiên sứ của Hội Thánh tại Ê-phê-sô:

'Đây là những lời phán của Đấng giữ bảy ngôi sao trong

tay phải Ngài; Đấng bước đi giữa bảy chân đèn bằng

vàng:

2 Ta biết những việc làm ngươi, sự khó nhọc ngươi, sự

nhẫn nại ngươi, và ngươi đã không dung túng những kẻ

ác như thế nào. Ngươi đã thử những kẻ tự xưng là các

sứ đồ mà không phải và đã tìm ra chúng là những kẻ dối

trá;

3 đã [chu tu cua dong tu da nay o dau?] vững vàng và nhẫn nại; đã vì danh Ta lao nhọc mà

không mòn mõi.

4 Tuy nhiên, Ta trách ngươi, vì ngươi đã bỏ tình yêu

ban đầu.

5 Vậy, hãy nhớ lại ngươi đã sa sút từ đâu. Hãy cải hối

và làm những việc ban đầu; nếu không, Ta sẽ mau

chóng đến cùng ngươi và sẽ cất chân đèn ngươi khỏi

chỗ nó, trừ khi  phi [Dai Tu Dien trang 1735, Tu Dien Chinh Ta cua Hoang Phe trang 345, Tu Dien Viet Phap cua Le Viet Hoa trang 738, Tu Dien Tieng Viet cua Ngon Ngu Hoc Viet Nam trang 1192, Tu Dien Tu va Ngu cua Nguyen Lan trang 1939, va Tu Dien Viet Han Hien Dai trang 1168] ngươi cải hối.

6 Tuy nhiên, ngươi có điều này: đó là ngươi ghét việc

làm của bọn Ni-cô-la mà Ta cũng ghét.'

7 Ai có tai, [chu tu cua dong tu hay nghe nay o dau?] hãy nghe điều Đấng Thần Linh phán cùng

các Hội Thánh. Người nào thắng, Ta sẽ cho ăn từ cây

sự sống ở giữa lạc viên của Đức Chúa Trời Ta."

8 "Hãy viết cho thiên sứ của Hội Thánh tại Si-miệc-nơ:

'Này là những lời phán của Đấng Trước Hết và Đấng

Sau Cùng – Đấng đã chết và nay đang sống:

9 Ta biết những việc làm ngươi, sự khốn khổ và nghèo

nàn ngươi – nhưng ngươi giàu có – và sự phạm thượng

của những kẻ tự xưng là người Do-thái nhưng không

phải mà là những kẻ thuộc hội của Sa-tan.

10 Đừng sợ những điều ngươi sẽ chịu khổ! Kìa, Ma

Quỷ sẽ ném một số các ngươi vào tù để các ngươi chịu

thử thách  [tai sao khong co dau phay nhu 2:2?] và các ngươi sẽ có mười ngày hoạn nạn. Hãy

trung tín cho đến chết [tai sao khong co dau phay nhu 2:2?] và Ta sẽ ban cho ngươi mão sự

sống.'

11 Ai có tai, [chu tu cua dong tu hay nghe o dau?] hãy nghe điều Đấng Thần Linh phán cùng

các Hội Thánh. Người nào thắng sẽ không bị hại bởi sự

chết thứ hai."

12 "Hãy viết cho thiên sứ của Hội Thánh tại Bẹt-găm:

'Này là những lời phán của Đấng có thanh gươm bén,

hai lưỡi:

13 Ta biết những việc làm ngươi [tai sao khong co dau phay nhu 2:2?] và nơi ngươi ở là ngai

của Sa-tan. Ngươi vẫn giữ vững Danh Ta và đã không

chối bỏ đức tin Ta trong những ngày mà An-ti-ba – [tai sao co dau gach noi cho nay?] kẻ

làm chứng trung tín của ta – bị giết giữa các ngươi, là

nơi Sa-tan cư trú.

 

Hồi đáp bạn mai nguyen

Chào bạn mai nguyen,

 

Chúng tôi xin hồi đáp những điều bạn thắc mắc như sau:

 

1. Động từ thiếu chủ từ:

Trong thực tế, nhiều câu Thánh Kinh trong nguyên ngữ không hề có chủ từ vì chủ từ được hiểu ngầm (đã được nêu lên trong các câu trước đó và được lồng vào trong động từ). Chúng tôi cố gắng dung hòa ngữ pháp tiếng Việt với ngữ pháp tiếng Hy-lạp sao cho vẫn giữ được sự trong sáng mà sát nghĩa của câu văn dịch. Thí dụ:

- Thay vì viết: Tôi là Nguyễn Văn. Tôi là sinh viên năm thứ nhất của Đại Học Văn Khoa Quốc Gia. Tôi là người đã tố cáo sự tham nhũng của ban giám đốc trường này trong việc tuyển sinh.

- Có thể viết: Tôi là Nguyễn Văn, là sinh viên năm thứ nhất của Đại Học Văn Khoa Quốc Gia, là người đã tố cáo sự tham nhũng của ban giám đốc trường này trong việc tuyển sinh.

- Hoặc giản lược hơn: Tôi là Nguyễn Văn, sinh viên năm thứ nhất của Đại Học Văn Khoa Quốc Gia, người đã tố cáo sự tham nhũng của ban giám đốc trường này trong việc tuyển sinh.

2. Các anh em hay các anh chị em: Nếu trong nguyên ngữ dùng "adelphos" (tương đương "brothers," trong Anh ngữ) thì chúng tôi dịch là "các anh em." Nếu trong nguyên ngữ dùng "sou" với số nhiều (tương đương "you" trong Anh ngữ) thì chúng tôi dịch là "anh chị em;" còn "sou" với số đơn (tương đương "thou" trong Anh ngữ thì chúng tôi tùy theo văn cảnh mà dịch: Ngài, ngươi, ông, bà, anh, chị, em.

Chúng tôi cố gắng theo sát nguyên ngữ chừng nào tốt chừng nấy.

 

3. Lỗi thiếu dấu phảy (1:15, 16; 2:10): Chúng tôi đã sửa lại. (1:20): Trong câu này không cần dấu phảy vì chữ "và" nối kết hai mệnh đề liên quan đến cùng một động từ "thấy." Trong khi đó 2:2 có dấu phảy để phân biệt dạng thụ động xác định và dạng chủ động phủ định. (2:13): Trong câu này không cần dấu phảy vì chữ "và" nối kết hai mệnh đề liên quan đến cùng một động từ "biết."

4. Dấu phảy trong câu 1:17 để phân biệt hai động từ "đặt tay" và "phán."

5. Trừ khi, trừ phi (2:5): "Trừ phi" là tiếng Hán Việt: trừ là bỏ ra, phi là không phải, dùng để nêu lên một giả thiết. "Trừ khi" là tiếng thuần Việt (Nôm) nói trại từ "trừ phi" với "khi" là lúc, thông dụng trong đàm thoại hơn "trừ phi." Trong Anh ngữ, ngôi thứ hai số ít là "thou" và số nhiều là "you." Theo phép lịch sự của người Anh thì nếu gọi người đối thoại với mình (một người, số ít) bằng "you" thay vì "thou" thì là có ý tôn kính người đó. Tuy nhiên, vì sử dụng quen cho nên chữ "you" được dùng chung cho số nhiều lẫn số ít. Như vậy, chúng ta không thể nói dùng "you" cho ngôi thứ hai số ít là "trật văn phạm" mà là văn phạm đã cải tiến theo sự sống động của ngôn ngữ. Vì thế, từ điển cận đại đã định nghĩa "you" như là một nhân xưng đại danh từ dùng cho cả số nhiều lẫn số ít.

6. Dấu gạch phân cách: Dùng để làm rõ ý "người chứng trung tín bị giết" mà nhiều bản dịch đã dịch với ý là  "người tử đạo bị giết."

 

Xin cám ơn bạn và mong bạn tiếp tục dành thời gian để truy tìm những thiếu sót về việc dùng dấu phảy trong bản dịch Ngôi Lời sách Khải Huyền để chúng tôi kiện toàn bản dịch.

 

Trân trọng.

 

Tim Huỳnh