Cầu nguyện...... cho Hội Thánh và dân tộc Việt Nam Chúng ta đang sống trong thời điểm kề cận với sự trở lại của Đấng Christ là thời điểm mà trong Hội Thánh có sự bội đạo, ngoài Hội Thánh có sự cứng lòng. Chúng ta hãy cùng nhau dọn lòng, sống thánh khiết theo Lời Chúa dạy, chuẩn bị cho ngày Chúa đến. Chúng ta hãy giữ mình trong Lời Chúa, xa cách những tà giáo, ngụy thuyết của thế gian đang được các giáo sư giả và tiên tri giả rao giảng trong Hội Thánh. Chúng ta hãy hết lòng cầu thay cho Hội Thánh được đứng vững trong ân điển của Chúa và trong sự hiểu biết đức tin đến từ Lời Chúa. Chúng ta hãy hết lòng cầu thay cho dân tộc Việt Nam, trong đó bao gồm gia đình, bà con, bạn bè của chúng ta là những người chưa tiếp nhận sự cứu rỗi của Đức Chúa Trời trong Đấng Christ. Hãy cầu cho họ được sống cho đến thời đại nạn để nhìn thấy những lời tiên tri đang được ứng nghiệm mà hết lòng ăn năn tội, tiếp nhận sự cứu rỗi của Đức Chúa Trời. Sống Lời ChúaHuỳnh Christian Priscilla Chú Giải Khải HuyềnNghe bài giảngBấm vào tựa bài để nghe
Xem Video Bài GiảngĐăng nhậpMenu chínhNội dung
Bài bình luận gần đây
Bài blog gần đâyNối mạng
Các websites: Thánh Nhạc Kỹ thuật Internet:
Tự Điển Trên Mạng:
Thành viên mớiCounter
|
Chuẩn Định Cách Dùng Từ Ngữ Trong Thánh Kinh Việt NgữKính mời quý vị và các bạn đọc bài viết mới "Chuẩn Định Cách Dùng Từ Ngữ Trong Thánh Kinh Việt Ngữ" tại đây (nhấp vào link): http://thanhkinhthanhoc.net/content/chuan-dinh-cach-dung-tu-ngu-trong-thanh-kinh-viet-ngu Trân trọng. Admin
|
Bài bình luận
Xin kính chào Admin cùng các
Xin kính chào Admin cùng các bạn!
Cám ơn tinlanhvietnam.net đã mở thêm hai trang đặc biệt đó là:
Trang Tản Mạn Về Chữ Nghĩa và
Chuẩn Định Cách Dùng Từ Ngữ Trong Thánh Kinh Việt Ngữ
để chúng ta có thể tham khảo,thảo luận và dẫn đến sử dụng một cách chính xác từ ngữ trong Kinh Thánh hầu cho tránh được những sai lầm và những thói quen của chúng ta đã phạm từ trước đến nay đối với Lời của Chúa ( Thánh Kinh).
Tôi xin được phép nói đến chữ " Từ bi "
1 Đức Chúa Trời ôi! Xin hãy thương xót tôi tùy lòng nhân từ của Chúa;
Xin hãy xóa các sự vi phạm tôi theo sự từ bi rất lớn của Chúa. ( Thi thiên 51:1)
Trước đây có ít nhất hai lần tôi đã được nghe một "Tôi tớ Chúa " ( ms Lê văn Sanh ) chia sẻ :
Khi đọc câu Kinh Thánh trên ông nhắc mọi người đánh dấu chữ " TỪ BI" và nên thay vào đó là "Thương xóT" hay " nhân từ " vì câu "TỪ BI" là dùng trong kinh phật . vậy xin được hỏi như sau:
- trong Thánh Kinh ở những chỗ khác có dùng thương xót, nhân từ sao chỗ này là "từ bi" ?
- nếu trong Thánh Kinh của chúng ta còn nhiều từ mà kinh nhà phật cũng có thì có cần phải đổi lại không ?
- những câu như : " Phù hộ, phù trợ " ; " Cứu giúp, vùa giúp " ; " Bố thí, thí của "...có liên quan gì đến tôn giáo kia không?
Sự Từ Bi Hay Sự Thương Xót?
Thánh Kinh Việt ngữ bản dịch Phan Khôi có hai lần dùng chữ "từ bi." Lần thứ nhất trong Thi Thiên 51:1 và lần thứ nhì trong Thi Thiên 145:9.
"Đức Chúa Trời ôi! xin hãy thương xót tôi tùy lòng nhơn từ của Chúa; Xin hãy xóa các sự vi phạm tôi theo sự từ bi rất lớn của Chúa."
"Đức Giê-hô-va làm lành cho muôn người, Sự từ bi Ngài giáng trên các vật Ngài làm nên."
Trong nguyên ngữ Hê-bơ-rơ, chữ được dịch là "từ bi" trong hai câu Thánh Kinh trên đây là "racham." Từ ngữ này có nghĩa hẹp là "tử cung," nghĩa rộng là "lòng dạ hoặc bên trong," nghĩa bóng là "trinh nữ;" và khi được dùng dưới hình thức số nhiều thì có nghĩa là "sự thương xót kín sâu trong lòng" tương đương với "trắc ẩn" trong tiếng Hán Việt và "compassion" trong tiếng Anh. Bản Thánh Kinh Anh ngữ King James Version dịch là "tender mercies" trong hai câu Thi Thiên nêu trên.
Cũng cùng một chữ đó, bản dịch Phan Khôi đã dịch thành các từ ngữ khác nhau trong những câu sau đây:
- Thương xót (Giê 42:12; Đa 1:9)
- Lòng thương xót (I Vua 8:50; Nê 9:28; 31; Thi 40:11; 77:9; 145:9; Châm 12:10; Ê-sai 54:7; A-mốt 1:11; Xa 1:16),
- Sự thương xót (II Sa 24:14; I Sử 21:13; Nê 9:19; Thi 5:6; 69:16; 79:8; 103:4; 119:77, 156; Ê-sai 47:6; 63:7, 15; Giê 16:5; Ca 3:22; Đa 9:9, 18; Ô-sê 2:19; Xa 7:9),
- Lòng nhơn từ (Nê 9:27),
- Sự nhơn từ (Nê 1:11),
- Ơn (Sáng 43:14; Phục 13:17; II Sử 30:9; Thi 106:46),
- Lòng mẹ (Sáng 49:25; Ê-sai 46:3),
- Gan ruột cảm động (I Vua 3:26),
- Tấc lòng cảm động (Sáng 43:30),
- Con gái (Phục 5:30),
- Người đàn bà (Châm 30:16)
Chúng ta có thể đổi "sự từ bi" trong hai câu Thi Thiên nêu trên thành "sự thương xót."
Tim Huỳnh.